LE CHAPEAU PERDU

IL CAPPELLO PERSO


   
Scrivo per imparare l'italiano. Spero che il mio testo sia interessante e utile per qualcuno. J'écris pour apprendre l'italien. J’espère que mon sujet sera intéressant et utile à quelqu’un.
   
🇮🇹 🇫🇷
   
Caro F., mi hai raccontato di aver perso il tuo pullover. Ti ho parlato del padre di mia nuora che aveva perso la sua camicia proprio il giorno del matrimonio di sua figlia, ma non ti ho raccontato la barzelletta del cappello perso. Cher F., tu m’as dit que tu avais perdu ton pull. Je t’ai parlé du père de ma belle-fille qui avait perdu sa chemise le jour même du mariage de sa fille, mais je ne t’ai pas raconté la blague du chapeau perdu.
   
C'era una volta un italiano che si era comprato un bel cappello, molto elegante e ovviamente costoso. Il était une fois un Italien qui s’était acheté un beau chapeau, très élégant et évidemment cher.
   
Una mattina, quando ha voluto uscire, non è riuscito a ritrovarlo. Un cappello tutto nuovo! Ha cercato in tutta la casa, invano. È andato nel bar dove era stato la sera precedente, ma purtroppo, il cappello non c'era e i suoi amici gli hanno detto che era arrivato a testa scoperta. Un matin, quand il a voulu sortir, il n’a pas pu le retrouver. Un chapeau tout neuf ! Il a cherché dans toute la maison, en vain. Il est allé au bar où il avait été la veille au soir, mais malheureusement, le chapeau n’était pas là et ses amis lui ont dit qu’il était arrivé tête nue.
   
Disperato, l'uomo che non voleva fare una spesa così importante una seconda volta immaginò uno stratagemma. Désespéré, l’homme qui ne voulait pas faire une seconde fois un achat aussi important imagina un stratagème.
   
Tutti i paesani, quando andavano a messa, la domenica, avevano preso l'abitudine di togliersi il cappello e di metterlo su un banco all'ingresso della chiesa. Uscire per primo e prendere un cappello simile sembrava una soluzione economica e semplice! Tous les villageois, quand ils allaient à la messe le dimanche, avaient pris l’habitude de se découvrir et de mettre leur chapeau sur un banc à l’entrée de l’église. Sortir en premier et prendre un chapeau similaire semblait une solution économique et simple !
   
La domenica seguente, andò a messa con un vecchio cappello, lo mise sul banco, ascoltò il sermone del prete e rinunciò al suo progetto. Le dimanche suivant, il alla à la messe avec un vieux chapeau, le mit sur le banc, écouta le sermon du prêtre et renonça à son projet.
   
Il sabato seguente, andò a confessarsi. Le samedi suivant, il alla se confesser.
   
Raccontò la sua storia e finì dicendo: "Devo confessare che ho avuto intenzione di rubare un cappello, ma quando ho sentito il suo sermone sui dieci comandamenti, ho rinunciato." Il raconta son histoire et finit en disant : « Je dois avouer que j’avais l’intention de voler un chapeau, mais quand j’ai entendu votre sermon sur les dix commandements, j’y ai renoncé. »
   
"Bene!" disse il prete. "Forse è successo quando ho letto l'ottavo comandamento: 'Non rubare'." Bien ! » dit le prêtre. « C’est arrivé quand j’ai lu le huitième commandement : 'Tu ne voleras point.' »
   
"No, no, no! Ho rinunciato quando ha letto il settimo comandamento: 'Non commettere adulterio.' Mi sono immediatamente ricordato dove avevo lasciato il mio cappello." « Non, non, non ! J’ai renoncé quand vous avez lu le septième commandement : 'Tu ne commettras pas d’adultère'. Je me suis immédiatement souvenu où j’avais laissé mon chapeau. »
   
Questa pagina è stata modificata il 27.02.26. auguste@magli.fr Cette page a été modifiée le 27.02.26. auguste@magli.fr