Le relazioni I luoghi Divertirsi La casa Il cibo Il lavoro La natura Le misurazioni I testi
I nomi dei pasti in Francia

In Francia, per dare nomi ai pasti quotidiani, nella maggior parte del paese, ci sono le parole "petit-déjeuner, déjeuner, dîner", ma, vicino alle frontiere del Belgio e della Svizzera (come in Alta Savoia), e anche nel Belgio francofono e Svizzera francofona, ci sono spesso le parole "déjeuner, dîner, souper".

En France, pour nommer les repas quotidiens, dans la majeure partie du pays, nous utilisons « petit-déjeuner, déjeuner, dîner », mais, près des frontières avec la Belgique et la Suisse, il y a également les mots « déjeuner, dîner, souper ».

Perché questa differenza?

Pourquoi cette différence ?

1° caso · 1° cas

Per i belgi e gli svizzeri, e per i francesi dei dipartimenti vicini a questi paesi:

  • La parola "déjeuner", che è il contrario di "jeûner", indica che è il momento di rompere il digiuno della notte.
  • A mezzogiorno, si consuma il "dîner", il pasto più importante del giorno, cioè il pasto più importante del "dì".
  • E la sera, con il "souper", si mangia, o si beve, la zuppa.

Pour les Belges et les Suisses, et pour les Français des départements voisins de ces pays :

  • Le mot « déjeuner » qui est le contraire de « jeûner » indique le moment où se rompt le jeûne de la nuit.
  • À midi, on prend le « dîner », le repas le plus important de la journée, le repas le plus important du "di" qu'on retrouve dans « lundi, mardi… ».
  • Et le soir, avec le « souper », on mange ou on boit, la soupe.
2° caso · 2° cas

Per i francesi molto più numerosi lontani dalle frontiere:

  • Il "petit-déjeuner" permette di rompere, una prima volta, il digiuno della notte.
  • Il "déjeuner" permette di rompere il digiuno, una seconda volta.
  • E rimane il "dîner" per la sera, anche se non è più il pasto principale del "dì".
  • Il "souper" è utilizzato, in questo caso, per un quarto pasto, la notte, dopo il cinema, il concerto…

Pour les Français bien plus nombreux vivant loin de ces frontières :

  • Le « petit-déjeuner » permet de rompre, une première fois, le jeûne de la nuit.
  • Le « déjeuner » permet de rompre le jeûne, une seconde fois.
  • Et il reste le « dîner » pour le soir, même si ce n'est plus le repas le plus important de la journée.
  • Le « souper » est utilisé, dans ce cas, pour un quatrième repas, la nuit, après le cinéma ou le concert.

Perché due momenti per rompere il digiuno in questo secondo caso? Poiché, nel passato lontano, i francesi mangiavano soltanto due volte al giorno:

  • una volta per rompere il digiuno della notte (la mattina tardi o a mezzogiorno)
  • una volta per il pasto del giorno (la sera).

Pourquoi deux moments pour rompre le jeûne dans ce second cas ? Parce que, dans un passé lointain, les Français ne mangeaient que deux fois dans la journée :

  • une fois pour rompre le jeûne de la nuit (tard le matin ou à midi)
  • une fois pour le repas du jour (le soir)

Dopo, hanno preso l'abitudine di rompere una prima volta il digiuno presto la mattina, e hanno dovuto inventare un nuovo nome per il nuovo pasto.

Ensuite, ils ont pris l'habitude de rompre une première fois le jeûne tôt le matin et ils ont dû inventer un nouveau nom pour le nouveau repas.

I pasti · Les repas
La colazione
La colazione  ·  Le petit-déjeuner
Il pranzo
Il pranzo  ·  Le déjeuner
La merenda
La merenda  ·  Le goûter
La cena
La cena  ·  Le dîner
Lo spuntino di notte
Lo spuntino di notte  ·  Le souper
Lo spuntino
Lo spuntino  ·  Le casse-croûte
Cette page a été modifiée le 10.04.26  ·  auguste@magli.fr
Questa pagina è stata modificata il 10.04.26  ·  auguste@magli.fr